Uniunea Scriitorilor din România, membră a European Writers’ Council, își exprimă îngrijorarea față de intenția companiei Amazon de a lansa programul de traducere Kindle Direct Translate, un serviciu operat exclusiv de inteligența artificială (IA), fără participarea traducătorilor – iată-ne în situația de a menționa – umani.
Profesia traducătorului literar este tot mai amenințată de instrumente automate care pretind că pot înlocui munca specializată, creativă și responsabilă a traducătorului. Promisiuni precum „traduceri gata de publicare în câteva zile, gratuit” ignoră realitatea fundamentală a actului traducerii: cartea nu poate fi tradusă prin apăsarea unui buton. Traducerea literară este o formă de creație. Ea presupune cunoașterea individuală și aprofundată a limbii, culturii și imaginarului cărții și autorului.
Totodată, un demers precum Kindle Direct Translate riscă să producă efecte negative substanțiale asupra literaturii și limbii române, cu atât mai mult cu cât prezența și promovarea literaturii române în străinătate se află deja într-o poziție vulnerabilă. Limba română se distinge printr-o plasticitate aparte, prin bogăția expresiilor, a registrului metaforic și a contextelor culturale care îi modelează sensurile. Orice traducere realizată fără cunoașterea profundă a culturii române este condamnată să genereze mutilări estetice și pierderi de sens.
La noi în țară, observăm o creștere alarmantă a utilizării traducerilor automate, cel mai adesea neverificate de un traducător cu experiență. În consecință, atât beletristica, cât și lucrările tehnice ajung prea des în fața cititorului cu erori de ortografie, sintaxă, logică elementară sau cu informații inexacte – toate acestea diminuând valoarea literară, informativă și educativă a volumelor.
De bună seamă, Uniunea Scriitorilor din România nu se opune inovației și nici traducerilor în și din limba română. Ne opunem degradării calității culturale și profesionale prin înlocuirea traducătorilor literari cu automatizări care nu respectă opera unui scriitor și nici responsabilitatea față de cititor.
Prin programele și activitățile sale – FITRALIT, filialele USR, departamentele de profil, revistele literare și proiectele de schimburi culturale – Uniunea Scriitorilor din România susține activ traducerea și promovarea scriitorilor români în străinătate și viceversa. Rolul traducătorului literar este crucial, iar munca lui trebuie sprijinită de instituțiile culturale, organizațiile profesionale și întreaga societate civilă.
În context european, trebuie amintit că drepturile patrimoniale de autor sunt protejate timp de 70 de ani după moartea autorului, iar utilizarea operelor aflate sub această protecție, inclusiv pentru antrenarea sistemelor de inteligență artificială, nu poate avea loc fără consimțământ și remunerare. În acest sens, Uniunea Scriitorilor din România consideră necesară deschiderea unei discuții europene privind crearea unui fond dedicat traducătorilor literari, alimentat printr-un mecanism transparent de contribuție din industria editorială – inclusiv printr-un fond de compensație pentru traducători–, care să permită finanțarea traducerilor de calitate și susținerea profesioniștilor afectați direct de practica traducerilor automate.
În continuare, publicăm scrisoarea deschisă transmisă de European Writers Council (în traducerea lui Sorin Despot) privind proiectul Kindle Direct Translate, elaborată împreună cu European Council of Literary Translators’ Associations (CEATL). Vă punem la dispoziție și textul în limba engleză:
Cărțile nu pot fi traduse printr-un singur click!
Noi, CEATL și EWC, reprezentăm aproximativ 260.000 de autori și traducători individuali din 91 de asociații din sectoarele cărții și textului, care lucrează ca scriitori și traducători literari din toate genurile, între și dincolo de granițele Europei. Suntem profund îngrijorați de anunțul recent al companiei Amazon privind lansarea Kindle Translate, un nou „serviciu” de traducere bazat pe inteligență artificială, destinat autorilor din Kindle Direct Publishing (KDP). Aflat momentan în fază de testare, Kindle Translate va oferi inițial traduceri ale cărților electronice între engleză și spaniolă, respectiv din germană în engleză, pentru un grup selectat de autori KDP, în mod gratuit.
Kindle Direct Translate promite:
1. „Să creeze traduceri gata de publicare în câteva zile, gratuit.”
2. „Să ofere posibilitatea de a previzualiza calitatea traducerilor înainte de publicare.”
3. „Să ajungă la cititori noi din întreaga lume și să crească veniturile din drepturi de autor.”
Acesta este încă un atac asupra traducătorilor literari (de ficțiune și nonficțiune deopotrivă), a căror profesie este tot mai amenințată de IA. De la anunțul recent al platformei Audible privind lansarea unui nou serviciu de traducere automată pentru audiobook-uri până la decizia editorului olandez Veen Bosch & Keuning de a utiliza IA pentru a traduce cărți în limba engleză, ușurința cu care traducătorii par să fie eliminați din procesul de traducere în favoarea serviciilor și instrumentelor de IA este extrem de îngrijorătoare și ar trebui să reprezinte un semnal de alarmă pentru toți actorii din sectorul global al cărții.
Scrierea unei cărți presupune timp îndelungat de lucru, dezvoltarea unei măiestrii cultivate de-a lungul întregii vieți, abilități profesionale înalte și creativitate. Același lucru este valabil și pentru traducerea unei cărți: competențele, meșteșugul și expertiza traducătorilor sunt esențiale în realizarea unor traduceri de înaltă calitate, una care respectă stilul și vocea narativă a autorului și îmbogățesc experiența cititorului.
IA nu traduce, ci generează pur și simplu material textual, iar majoritatea modelelor IA au fost antrenate în mod ilegal pe opere protejate de drepturi de autor, fără consimțământul, recunoașterea sau remunerarea autorilor și traducătorilor.
Multe servicii de traducere bazate pe IA pretind că oferă traduceri perfect exacte, însă așa ceva nu există. O traducere literală este opusul unei traduceri de calitate.
Imaginația, creativitatea și sensibilitatea sunt intrinsec umane. IA nu înțelege umorul și metaforele, nu poate simți emoțiile și nici interpreta intenția din spatele cuvintelor. Dimpotrivă, ea nivelează și sărăcește textele și poveștile, iar numeroase rapoarte arată că reproduce prejudecăți și stereotipuri și crește riscul de inexactități și erori. Fiecare autor trebuie să știe că o traducere realizată de o mașină îi poate afecta textul, stilul și, implicit, reputația.
În plus, demersul ridică numeroase întrebări privind responsabilitatea pentru conținutul automatizat, neprotejat, reamestecat și generat de un model IA.
CEATL și EWC fac apel la sectorul global al cărții – scriitori, agenți literari, editori și cititori – să manifeste solidaritate cu traducătorii literari.
Să protejăm munca scriitorilor și traducătorilor, creativitatea lor diversă și mijloacele lor de trai.
Să protejăm cultura și să susținem creativitatea umană bogată.
Să ne apărăm de logica strictă a profitului. Să continuăm să cultivăm o industrie care hrănește dragostea pentru lectură, pentru opere scrise, traduse, ilustrate și publicate de ființe umane.
Bruxelles, 24 noiembrie 2025
CEATL – Consiliul European al Asociațiilor Traducătorilor Literari este o organizație internațională non-profit creată în 1993 ca o platformă în care asociațiile de traducători literari din diverse țări europene pot face schimb de opinii și informații și pot uni eforturile pentru a îmbunătăți statutul și condițiile de muncă ale traducătorilor. Astăzi este cea mai mare organizație de traducători literari din Europa, cu 38 de asociații membre din 30 de țări, reprezentând aproximativ 12.000 de traducători literari individuali.
EWC – European Writers’ Council este cea mai mare federație din lume care reprezintă exclusiv autori din sectorul cărții, alcătuită din 53 de asociații naționale profesionale ale scriitorilor și traducătorilor literari din 34 de țări: state membre ale Uniunii Europene, țările SEE, Islanda și Norvegia, precum și Belarus, Muntenegru, Macedonia de Nord, Elveția și Regatul Unit. Membrii EWC includ peste 250.000 de autori profesioniști, care scriu și publică în 37 de limbi.