Anunțăm cu adâncă tristețe dispariția dintre noi, la 25 septembrie 2022, a lui Horia Florian Popescu (1935-1922), un traducător literar din limba engleză de o mare anvergură.
În tinerețe, regimul comunist l-a închis timp de 8 ani datorită convingerilor sale.
A fost membru al Filialei București – Traduceri Literare a Uniunii Scriitorilor din România (FITRALIT). Activitatea sa de traducător literar a fost încunată în anul 2017 cu Premiul Opera Omnia, acordat de FITRALIT.
„Eliberat în 1964, a lucrat ca muncitor necalificat, iar în 1965, alături de alți foști studenți trecuți prin pușcăriile comuniste, a avut permisiunea oficială de a urma din nou studii superioare: era vremea relativului dezgheț. A absolvit Facultatea de Limba Engleză la București în 1970 și a lucrat până în 1990 la Biblioteca Centrală Universitară. Imediat după aceea a devenit jurnalist la publicațiile Partidului Național Liberal și a condus biroul de presă al Partidului mai bine de un deceniu.
Performanța sa de traducător s-a bazat pe vocația scrisului și pe o concepție înaltă privind arta traducerii, căreia i s-a dedicat într-un mod exemplar. Avea la îndemână instrumentul limbii române pe o claviatură maximală, de la culorile limbajului frust la rafinamentele și discernământul expresiei filosofice. Era un adevărat perfecționist în lucrul său de traducător. Fiecare traducere era pentru el o aventură de cunoaștere multifațetată și niciun efort de căutare, de empatie, de inspirație nu i se părea prea mult pentru a face dreptate originalului și a îmbogăți capacitatea expresivă a propriei limbi.
Îi datorăm o serie de traduceri valoroase de proză – cităm selectiv – din William Faulkner (Pe patul de moarte), Norman Mailer (Un vis american), Thomas Pynchon (romanul său de debut V.), Vladimir Nabokov (Lolita și Ada sau ardoarea: O cronică de familie), romane de Raymond Carver, Don DeLillo, Philip Roth. A tradus și literatură teoretică, John Bayley (Fascinația romantismului), Paul MacKendrick (istorie – Pietrele dacilor vorbesc), Moshe Idel, cu monumentalul său volum Perfecțiuni care absorb. Cabala si interpretare, sau A.C. Grayling, Alegerea lui Hercule. Plăcerea și datoria în secolul XXI. La acestea se adaugă volumul In Celebration of Mihai Eminescu, traduceri din Eminescu în colaborare cu Brenda Walker. Cărțile traduse de el au apărut la cele mai prestigioase edituri, precum Editura Univers și Cartea Românească, Polirom, Corint etc.
De menționat o performanță unică: traducerea fragmentară din Veghea lui Finnegan, de James Joyce – operă de o natură prin excelență intraductibilă, la care însă Horia Florian Popescu a reușit să creeze un echivalent românesc – adevărată probă de virtuozitate.” (Ioana Moroiu)