Colocviile de Traduceri Literare 39
At the Limits of Translations / La frontierele traducerii
Filiala București – Traduceri Literare a Uniunii Scriitorilor din România organizează un nou colocviu internațional la sediul Bibliotecii Metropolitane București (str. Tache Ionescu 4, în Sala Mircea Eliade, parter), miercuri, 24 octombrie 2018, orele 17:30.
Oferim iubitorilor de literatură și, în primul rând, admiratorilor traducerii literare un alt prilej de discuții: această frumoasă îndeletnicire intelectuală cu un invitat de marcă, sosit din Atena, domnul Stavros Deligiorgis.
Născut în Delta Dunării, la Sulina, invitatul nostru a făcut carieră mai ales la prestigioasa University of Iowa din Statele Unite ale Americii, unde, în principal, a predat clasicii literaturii apusene, dar a și colaborat cu etnografi, artiști conceptuali, colegii și doctoranzii atelierelor de creație, inclusiv a celor de traducere. Edițiile de cărți de poezie bibliofile au fost și ele rezultatul mai multor colaborări din domeniul tipografiei, legătoriei și a hârtiei artizanale.
Domnia sa a predat și la Univ. of Massachusetts (Amherst), Universitatea din București, Scuola Superiore Traduttori & Interpreti (Trieste), ca și la Universitatea Națională Capodistriană de la Atena.
De curând, domnul Stavros Deligiorgis a publicat în revista Filialei noastre un articol important despre traducerea literaturii, iar noi am decis să-l invităm la București, pentru a aprofunda problematica propusă în scrierea sa. Care sunt frontierele traducerii, ale traductibilității? Există limite? Dacă da, care sunt acestea? Iată o serie de întrebări la care o să căutăm răspunsuri.
Moderator al întâlnirii este Peter Sragher, Președintele Filialei București – Traduceri Literare a Uniunii Scriitorilor din România.
Discuția va avea loc în engleză și limba română.
(Nu vom avea traducere a segmentului de discuție purtată în limba engleză.)